Search completed in 1.26 seconds.
Localization content best practices
note: if you're a localizer and you want to contribute to the
localization of mozilla products, you might want to read our
localization quick start guide for information on localizing mozilla code.
... it's important to consider this when adding strings, and especially
localization comments for strings that contain references, or obscure technical details.
...
localization files choose good key ids the ids (names) chosen for your keys, regardless of the file format, should always be descriptive of the string, and its role in the interface (button label, title, etc.).
...And 25 more matches
Localization - Archive of obsolete content
the sdk supports
localization of strings appearing in: your main add-on's javascript code html files packaged with your add-on the title, description and homepage fields of your add-on's metadata the title and description fields of your add-on's preferences.
... it doesn't, yet, support
localization of css or content scripts, or the add-on's title and description that appear in the add-ons manager.
... string you want to localize, consisting of an identifier for the string and its translation in that locale, in the format identifier=translation need to use utf-8 without bom encoding lines starting with "#" (after optional whitespace) are comments suppose your add-on contains a single localizable string, represented in english as "hello!", and you want to supply us english and french french
localizations.
...And 9 more matches
Patching a Localization
say you have found a problem with an existing
localization.
... more specifically, it's a problem with an already released
localization.
...this page will walk you through creating a patch for an existing
localization.
...And 8 more matches
Localization technical reviews
this guide provides details on what a
localization technical review is, what criteria are used for the technical reviews, and the process for requesting one and following its progress.
... the technical review process we use for new
localizations can be confusing for any trying to start a new
localization.
... allows us to understand how each l10n team is performing their
localization work.
...And 6 more matches
Localization quick start guide
welcome to mozilla
localization (l10n for short)!
... whether you're here to start up your own
localization in the mozilla project or to join the efforts of an existing
localization, you've come to the right place.
...we will take you through the steps to get started, from the initial environment setup to testing and releasing your own
localization.
...And 4 more matches
Localization sign-off reviews
this article presents an overview of why we do sign-off reviews of
localizations, the details on the criteria used for the sign-off reviews, and the process for requesting a review and for following its progress.
... allows us to understand how each l10n team is performing their
localization work.
... overview you've done some
localization work and are ready for it to be released.
...And 4 more matches
Localization formats
there are 4 main approaches to web l10n with regards to the choice of technology used for
localization logic: html/php .lang gettext (.po) wiki (tbd) the choice of the filetype depends on a couple of factors: how much content is there to be localized?
...you may choose to present just the html for
localization: we give an html file which lists several pieces of content like, <h1>getting started</h1> and the localizer translates to <h1>débuter avec firefox</h1> the localizer then submits the translated html or php back to us by either checking in changes to svn or sending us a patch that pascal checks in.
... can be hard to tell what has changed .lang files historically, mozilla has used a gettext-like file to present content for
localization.
...And 3 more matches
Localizations and character encodings - Developer guides
in order to work with legacy content, some firefox
localizations need a non-windows-1252 fallback encoding.
...it should be set to the canonical name of the legacy encoding that users of the
localizations are most likely to encounter when browsing non-conforming legacy web content that doesn't declare its encoding.
... note that the fallback encoding as defined by the previous sentence does not necessarily need to be able to represent the characters needed for the language of the
localization!
...And 3 more matches
Localization Use Cases
this article documents a few opportunities to improve the
localization of gaia (the ui layer of firefox os) by using l20n.
...consequently, using the existing
localization frameworks, the developer needs to predict which strings might need pluralization in other languages, and pluralize them even in english: availablesize = {[ plural(size) ]} availablesize[other] = {{$size}} {{$unit}} available an italian translation might look like this: availablesize = {[ plural(size) ]} availablesize[one] = {{$size}} {{$unit}} disponibile availablesize[other] = {{$size}} {{$...
...in l20n,
localization files can be asymmetrical and have more entities that the source language.
... byteunit-b = b byteunit-kb = kb byteunit-mb = mb byteunit-gb = gb byteunit-tb = tb for example in french, the unit abbreviations are as follows: byteunit-b = o byteunit-kb = ko byteunit-mb = mo byteunit-gb = go byteunit-tb = to solution in l20n, the french localizer could provide the translation of unit abbreviations locally in the
localization file, without impacting the english
localization file.
Localization and Plurals
if you're here for pluralrule in the chrome/global/intl.properties file, you'll need to figure out what plural rule to choose for your
localization.
... downloads.xul: <stringbundleset> <stringbundle id="strings" src="chrome://downloads.properties"/> </stringbundleset> downloads.properties: #
localization note (downloadstitlefiles): semi-colon list of plural forms.
... # see: https://developer.mozilla.org/docs/mozilla/
localization/
localization_and_plurals # #1 number of files # example: 111 files - downloads downloadstitlefiles=#1 file - downloads;#1 files - downloads #
localization note (timepair): #1 time number; #2 time unit # example: 1 second; 11 seconds timepair=#1 #2 seconds=second;seconds minutes=minute;minutes hours=hour;hours downloads.js: components.utils.import("resource://gre/modules/pluralform.jsm"); let getstr = function(string) document.getelementbyid("strings").getstring(string); // get the correct plural form for the title let numdownloads = 3; let title = pluralform.get(numdownloads, getstr("downloadstitlefiles")); // put in the correct number of downloads print(title.replace("#1", numdownloads)); // get the correct plural form of seconds l...
Localization - Archive of obsolete content
xul and xml provide entities which are a convenient way of allowing
localization.
... « previousnext » see also how to localize html pages, xul files, and js/jsm files from bootstrapped add-ons: bootstrapped extensions ::
localization (l10n) ...
Localization - MDN Web Docs Glossary: Definitions of Web-related terms
localization (l10n) is the process of adapting a software user interface to a specific culture.
...10,000.00 in the u.s.) date format currency cultural references paper size color psychology compliance with local laws local holidays personal names learn more general knowledge
localization at mozilla on mdn
localization on wikipedia ...
Localization notes
these comments are generally referred to as
localization notes.
...dtd files <!--
localization note (entity name): comment --> properties files #
localization note (key): comment file-wide comments should use the same format, be at the top of the file (after the license header, though) and just drop the (entity name/key) reference.
Localization at Mozilla
localization (l10n) is the process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture.
... these resources are for anyone with an interest in the technical aspects involved in
localization.
Index
found 42 pages: # page tags and summary 1
localization at mozilla landing,
localization, mozilla, translation, l10n
localization (l10n) is the process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture.
... these resources are for anyone with an interest in the technical aspects involved in
localization.
... 2 application translation with mercurial android, draft, editing, firefox, lightning,
localization, mercurial, seamonkey, translate, patch, thunderbird first, get the required programs to compile mozilla applications like firefox and thunderbird from build instructions.
...And 44 more matches
Application Translation with Mercurial
check what is available for translation find out on which branch
localization is done for your locale: read your
localization team's page by clicking on the team with your language code (e.g.
...the
localization lead for your language knows the branch.
... the default
localization branch is aurora.
...And 21 more matches
Localizing without a specialized tool
from the create a new
localization document, an interested localizer can follow a technical step-by-step process that starts the
localization process by focusing on how to localize two of the primary types of
localization files (dtd and properties) used in the mozilla source code.
...if you choose to localize mozilla with nothing more than a text editing application and not a specialized tool, this document (along with create a new
localization) will enable you to learn just what needs to be done.
... you cannot begin localizing mozilla file by file without a specialized tool without going through the create a new
localization page.
...And 12 more matches
Bootstrapping a new locale
(see also https://developer.mozilla.org/en/create_a_new_
localization) the documentation here is no longer being maintained and is inaccurate.
... in mozilla, we use the the mercurial version control system (hg) to help manage our
localizations.
... when a
localization team is registered and your hg repository is set up for a locale, you can then clone the existing mozilla release branch (i.e.
...And 9 more matches
Initial setup
you also need to determine if a
localization effort already exists for your locale.
... new or existing before anything else, you need to know if you will be creating a new
localization or joining an existing one.
... here's what you do: look through the existing
localization community directory to see if one already exists for your locale.
...And 8 more matches
Index - Archive of obsolete content
161
localization add-on sdk,
localization no summary!
... 169 using third-party modules (jpm) addon-sdk, jpm first, while in the root of your add-on, install the package that contains the modules you want to use: 170 bootstrapped extensions add-ons, extensions, firefox 4, gecko 2.0, guide,
localization no summary!
...mention the
localization layer 393 making a mozilla installation modifiable add-ons, extensions mozilla's user interface is made up of xul (described below), xbl (a topic for another tutorial), javascript, css, and image files.
...And 7 more matches
Localizing with Koala
) updating working directory 40357 files updated, 0 files merged, 0 files removed, 0 files unresolved configure the locale locale id: x-testing (put your locale's code) version: 3.6 location: choose the folder where you want to keep the localized files or leave empty for now check "mercurial" if you wish to use mercurial to keep the revision history of your files (very recommended) existing
localizations: url: if you're editing an existing
localization or you already have a repository set up (either on hg.mozilla.org or bitbucket), type the url of the remote repository, e.g.
...new
localizations: url: if you already have a repository set up by l10n-drivers (on bitbucket), type the url of the remote repository, e.g.
...if you're starting a new
localization, you may not have a remote repository set up yet.
...And 7 more matches
Release phase
you've setup up your local and remote environments, you've selected your l10n tools and projects, done some
localization and even some testing!
...your official release repository now that your locale has been registered, the
localization files will live on mozilla mercurial server at hg.mozilla.org.
...otherwise, in order to be able to make any changes to the
localization files, you will need to clone the repository on your local machine and work in the local clone.
...And 5 more matches
Localizing an extension - Archive of obsolete content
« previousnext » this article expands upon the previous samples on extension writing by adding
localization support to our stock watcher extension.
...note that the urls of the dtd files don't actually include the name of the
localization to use.
...update the chrome manifest to let firefox know about the locale files, we need to make a revision to our chrome.manifest file, adding one line for each
localization: locale stockwatcher2 en-us chrome/locale/ this instructs firefox that the en-us
localization is located in the chrome/locale/en-us directory.
...And 4 more matches
QA phase
testing the langpack will put you one step closer to having your
localization added to the l10n releases.
... follow the steps below to test your
localization: install aurora in your preferred language.
... set your language using the quick locale switcher or locale switcher add-ons by navigating to tools->language->your
localization's language code.
...And 4 more matches
Writing localizable code
this page tells you about best practices and guidelines when dealing with ui code with respect to
localization.
...for technical details please also look at xul_tutorial:
localization.
... about localizers a few notes about localizers for developers who rarely deal with them: localizers like tools, and they don't like editors,
localization tools are often based on key-value pairs, at least some localizers have their talents focused on language skills and are not savvy in programming, or even building applications.
...And 4 more matches
The Essentials of an Extension - Archive of obsolete content
a localized description and name can be added with the following code: <em:localized> <description> <em:locale>es-es</em:locale> <em:name>xul school hola mundo</em:name> <em:description>bienvenido a xul school!</em:description> </description> </em:localized> the es-es locale string indicates that this is the spanish (es)
localization for spain (es).
...we'll discuss
localization further ahead in this section.
...this division allows other developers to create themes that replace skins, and translators to create
localizations in different languages, all of this without having to change your extension or your code.
...And 3 more matches
Translation phase
if your locale has an hg repository hosted on the mozilla servers, you can track your
localization's current progress by visiting the l10n dashboards.
... note: if you are starting a new
localization and decide to use an offline tool for localizing mozilla applications, you will need to become familiar with using mercurial (hg).
... visit the tutorial on using hg in your
localization efforts here.
...And 3 more matches
What every Mozilla translator should know
l10n stands for
localization = l + another 10 letters + n mailing lists and other resources there are several mailing lists to keep the track of what's going on, which are available as newsgroups, as well, both on news.mozilla.org and google groups: the main l10n list also available as mozilla.dev.l10n, .l10n in short.
... discussion about
localization take part here just as well as l10n-focused announcements.
...for every branch and every locale, there is a separate repository for
localization files committed by the localizers.
...And 3 more matches
L20n HTML Bindings
<head> … <script src="l20n.js"></script> </head> create manifest use a
localization manifest to define available languages and their resource files.
... <link rel="
localization" href="../locales/manifest.json"> an example of the manifest file (all keys are required): { "locales": [ "en-us", "pl"], "default_locale": "en-us", "resources": [ "../locales/{{locale}}/strings.l20n", "/shared/{{locale}}/date.l20n"¨ ] } make html elements localizable use the data-l10n-id attribute on an html element to mark it as localizable.
...all content lives in the
localization resources.
...And 3 more matches
L20n
a javascript
localization framework to unleash your natural language's power with simple code.
... introducing l20n l20n reinvents software
localization.
...l20n lets localizers reach higher levels of free linguistic expression by sharpening the divide between
localization and application logic.
...And 3 more matches
l10n - Archive of obsolete content
usage to learn how to use this module to write localizable code, read the
localization tutorial.
...this enables you to write functional, localizable code without localizing any strings - just make the identifiers the default language: var _ = require("sdk/l10n").get; console.log(_("hello!")); however, this will make it more difficult to maintain your code if you have many
localizations, because any changes to the identifier values break all your .properties files.
... if you're supplying different
localizations for a string depending on the number of items (that is, whether to use a singular or plural form) then get() takes a second integer parameter which indicates the number of items there are.
...And 2 more matches
Index - Archive of obsolete content
485 getformattedstring xul methods, xul reference if you need to handle substitutions involving plurals, take a look at
localization and plurals.
... 965 using visual studio as your xul ide compared to a simple text-editor, visual studio gives you some special features when writing xul: 966 using multiple dtds internationalization,
localization, xul no summary!
... 1001 accesskey display rules
localization each controls of xul can have an accesskey which is specified by accesskey attribute or accesskey property (see accesskey attribute document for the detail).
...And 2 more matches
XUL Coding Style Guidelines - Archive of obsolete content
to make xul files easy to read and maintain,
localization friendly, and portable across user agents, we need to have a set of coding style guidelines to ensure our objectives are achievable.
...
localization notes
localization notes are the xul writers' notes to the localizers/translators.
... they are placed above the actual entity string in the format: <!--
localization note (entity.name): content --> where the <var>entity.name</var> is the entity name (id) for the string (entity value) to be localized, and the content provides helpful hints to the localizers.
...And 2 more matches
L10n testing with xcode
setting up your l10n testing environment once you have your l10n testing environment set up in xcode, testing your firefox on ios
localization is a breeze.
... select the client project in the left pane and choose editor > import
localizations from the toolbar and select your localized xliff file.
...you're ready to test your
localization of firefox on ios.
...And 2 more matches
Localizing with Pontoon
pontoon is a web-based, what-you-see-is-what-you-get (wysiwyg),
localization (l10n) tool.
... resource selector (homepage) switches between project resources to localize, like subpages or
localization files.
... translate strings when using pontoon for
localization, you have a couple of options to translate your strings.
...And 2 more matches
simple-prefs - Archive of obsolete content
the values of the "label" attributes prefixed with "{name}_options.", where {name} is the name of the preference, are used as
localization keys.
... the values of the "label" attributes prefixed with "{name}_options.", where {name} is the name of the preference, are used as
localization keys.
... in "package.json": { "type": "control", "label": "click me!", "name": "sayhello", "title": "say hello" } in "main.js": var sp = require("sdk/simple-prefs"); sp.on("sayhello", function() { console.log("hello"); });
localization using the sdk's
localization system, you can provide translated forms of the title and description attributes.
... see the
localization tutorial for more details.
A XUL Bestiary - Archive of obsolete content
in general, chrome refers to a xul interface and all of its supporting files; chrome means the xul content and structure, plus the css skin, plus whatever
localization and platform-specific files are part of that xul interface.
... by contrast, the skin is just the css and referenced graphics for a xul file, the
localization strings are just a dtd, and the content is just the xul.
...like a chrome, that chunk usually contains xul content, css and graphic skin information,
localization strings, and maybe some platform-specific code.
...each package directory typically has three subdirectories, content, skin, and locale, in which the xul, css, and
localization information are defined, respectively: navigator/ content/ default/ navigator.xul ...
2006-10-06 - Archive of obsolete content
firefox 2 sign-off procedure
localization team should begin intense qa as outlined here.
...test resumt will be found here another lightning
localization update with some bad news difference has been located between sunbird_0_3_branch (for sunbird 0.3) and mozilla_1_8_branch.
... sunbird/lightning
localization update you need to update your
localization if you want your locale to ship with lightning 0.3 or sunbird 0.3.
... calendar
localization update rc1 for sunbird 0.3 is out now and ready for testing.
Creating a Language Pack
to create a language pack, or a
localization repack, you first need to go through the initial setup process.
... pre-build steps in the .mozconfig, you want to have mk_add_options moz_objdir=@topsrcdir@/obj-firefox-build ac_add_options --disable-compile-environment ac_add_options --with-l10n-base=../l10n-central # path relative to moz_objdir ac_add_options --enable-application=[browser or mail] the given path should have your
localization directory as child (i.e., a subdirectory ab-cd where ab-cd is your locale code).
...you'll see that it contains the files which in your
localization were missing some entities.
... x-testing: changed: 6 missinginfiles: 6124 missing: 5 0% of entries changed if you now preview the contents of the mergedir, you'll see that it contains the files which in your
localization were missing some entities.
L10n Checks
you pass both the path to the ini file and the parent directory of the
localizations as first arguments, followed by the locale codes of the locales you want to compare.
... if you want to test the
localization for de, run: check-l10n-completeness browser/locales/l10n.ini ../l10n/ de add-ons (xpi) mode l10n checks gathers the locales to compare from the chrome.manifest file inside the xpi file.
...if you want to test the
localization for de, run: check-l10n-completeness -i xpi my-extension.xpi de to check all locales in an extension: check-l10n-completeness -i xpi my-extension.xpi language packs (xpis) mode l10n checks can compare two locales found in different xpi files.
...that gives localizers an idea on how thorough the
localization is.
Mozilla Content Localized in Your Language
the content here should be what you and your
localization team have decided, together, to follow when localizing mozilla products and web sites.
... you are free to add, edit, remove, and localize everything in this section according to how the
localization team for your language agrees.
... here is the guideline on the naming convention from w3c.org: new terminology what is your
localization team's process for identifying and creating new terminology?
...this allows
localization text to expand and not be truncated or resolved through ellipsis.
Localizing extension descriptions
the
localization information provided by the em:localized property can be overriden using a set of localized preferences as detailed below.
... add the following line to each of your
localization properties files (where extension_id matches your extension id (<em:id> from install.rdf) and localized_description is the description of your extension that you want to appear in the given language): extensions.extension_id.description=localized_description if you do not currently have one, create a default preferences file.
... add the following line to it (where extension_id matches your application id from install.rdf and path_to_
localization_file is the chrome path to the
localization file you added to earlier): pref("extensions.extension_id.description", "path_to_
localization_file"); localizable strings the following add-on metadata can be localized using this process: name description creator homepageurl localizable lists in cases where multiple values can exist, a numeric index is appended to the end of the preference name: extensions.extension_id.contributor.1=first_localized_contributor_name extensions.extension_id.contributor.2=second_localized_contributor_name extensions.extension_id.contributor.3=thrid_localized_contributor_name pref("extensions.extension_id.contributor.1", "path_to_localizatio...
...n_file"); pref("extensions.extension_id.contributor.2", "path_to_
localization_file"); pref("extensions.extension_id.contributor.3", "path_to_
localization_file"); the following add-on metadata can be localized using this process: developer translator contributor ...
Localizing extension metadata on addons.mozilla.org
amo doesn't directly provide translation assistance to extension authors, but there are a couple services that can help: babelzilla.org babelzilla.org is a community dedicated to the
localization of extensions for moz family apps.
...they also provide help for adding a
localization support to your extension if there is no
localization structure yet.
... you can already request for amo fields
localization on the forums, and these fields will be added soon to the web translation system.
...
localization codes amo offers 33
localizations, including english.
Localizing with Mercurial
in mozilla, we use the the mercurial version control system (hg) to manage our source code and
localizations.
... cloning your
localization repository for the first time is just as easy.
...the
localization team owner needs to file a bug requesting an hg account.
...for peers of a
localization, the owner can vouch (once she or he is registered).
Localizing with Mozilla Translator
getting started with mozillatranslator mt uses products as groups of
localization files with a common root directory (for instance, you may have a product for thunderbird, other for seamonkey, other for dom, other for toolkit, etc.) you update your repository copy using your favorite repository tool, and then update the product(s) in mt.
... if you are starting a new
localization, all strings will be marked as new or updated.mt puts a fuzzy flag on each flag and saves it in its database.
... migrating contents when the directory structure changes overall, if you are a ''good'' mt user and you do things like: checking "keep original" flags for strings not needing translation, instead of just leaving the translation empty struggling to get empty lists when running "untranslated strings" and "view fuzzy" if you are up to date in
localization regularly running qa checks and trying to minimize them.
... let's assume you have a firefox product in mt with the directory layout present in language packs, as you probably would need for a initial
localization.
Creating localizable web applications
however, this is problematic for
localization.
...the logic of the website should not be exposed directly in the
localization files, to avoid any accidental changes by localizers.
...good: function num_format($num, $decimals) { $locale_info = localeconv(); return number_format($num, $decimals, $locale_info['decimal_point'], $locale_info['thousands_sep']); } printf(_("%s mb"), num_format($size, 1)); wrap as few html tags as possible when wrapping the localizable content with the gettext function calls, put all the code that irrelevant to
localization outside the function call.
...in either way, use a consistent prefix for
localization-related comments, e.g.
Research and prep
we believe that
localization teams are in the best position to provide recommendations on what local providers we can use for web services because you're in the market, work in the language, and know your users.
...here's the basic process: file a bug under mozilla
localizations>[your_locale] to request updates to your locale's productization preferences.
... if this is your first
localization for a product, the l10n drivers will file this bug as part of the new product
localization release process.
... examples from various
localizations some examples from en-us web service provider rationale global search google best user experience and broadest results.
How to convert an overlay extension to restartless - Archive of obsolete content
well, xul overlays and windows, jsm files, chrome & resource mappings with
localization, default preferences, but no xpcom components of your own.
...some parts work only if you don't look too closely;
localization is one of them.
... your
localization handling should be unaffected by your transition to a restartless/extractionless add-on so long as you properly clear the chrome cache on add-on shutdown and load your properties files using the method listed above.
Index - MDN Web Docs Glossary: Definitions of Web-related terms
246 ltr (left to right) composing, glossary,
localization ltr (left to right) is a locale property indicating that text is written from left to right.
... 254
localization collaborating, glossary, intro,
localization, webmechanics
localization (l10n) is the process of adapting a software user interface to a specific culture.
... 359 rtl (right to left) composing, glossary,
localization rtl (right to left) is a locale property indicating that text is written from right to left.
Localizing XLIFF files for iOS
firefox for ios uses the xliff xml-based file format to hold and transfer
localization data.
... xliff (extensible localisation interchange file format) is a
localization standard governed by the oasis standards body.
... the goal of the standard is to have an xml-based format to use when exchanging
localization data between tools without the potential of data loss or corruption.
Web Localizability
localizability (or l12y for short) is a characteristic found in an application or content that enables
localization.
...how to choose the right
localization format.
...how to set up the infrastructure for
localization.
compare-locales
you pass the path to the toml file and the parent dir of the
localizations as first arguments, followed by the locale codes of the locales you want to compare.
... if you want to test the
localization for de, run $ compare-locales browser/locales/l10n.toml ./l10n/ de to check mobile, replace the previous line with: $ compare-locales mobile/android/locales/l10n.toml ./l10n/ zh-tw to check mail, suite, calendar that lives on comm-central, you can either rely on the check-out of mozilla within comm-central repository that the regular comm-central build instructions generate: $ compare-locales ./comm-central/mail/locales/l10n.toml ./l10n/ zh-tw if you don't want to use a copy of mozilla-central in comm-central, you can run them separately: $ compare-locales -dmozilla=$pwd/mozilla-central comm-central/mail/locales/l10n.toml ./l10n/ zh-tw if you're working on multiple projects in parallel, you can also pass all the toml files to compare-locales at once.
...that gives localizers an idea on how thorough the
localization is.
Activity Manager examples
nents.interfaces.nsiactivityprocess; const nsiae = components.interfaces.nsiactivityevent; const nsiam = components.interfaces.nsiactivitymanager; let gactivitymanager = components.classes["@mozilla.org/activity-manager;1"].getservice(nsiam); let process = components.classes["@mozilla.org/activity-process;1"].createinstance(nsiap); // assuming folder is an instance of nsimsgfolder interface //
localization is omitted, initiator is not provided process.init("processing folder: " + folder.prettiestname, null); // note that we don't define a custom icon, default process icon // will be used process.contexttype = "account"; // group this activity by account process.contextobj = folder.server; // account in question gactivitymanager.addactivity(process); // step 2: showing some progr...
...ess let percent = 50; process.setprogress(percent, "junk processing 25 of 50 messages", 25, 50); // step 3: removing the process and adding an event using process' attributes process.state = components.interfaces.nsiactivityprocess.state_completed; gactivitymanager.removeactivity(process.id); let event = components.classes["@mozilla.org/activity-event;1"].createinstance(nsiae); //
localization is omitted, initiator is omitted event.init(folder.prettiestname + " is processed", null, "no junk found", process.starttime, // start time date.now()); // completion time event.contexttype = process.contexttype; // optional event.contextobj = process.contextobj; // optional gactivitymanager.addactivity(event); showing a user-defined activity with can...
...} sendercontextdisplayhelper.prototype = { getcontextdisplaytext: function(contexttype, contextobj) { // in this particular example we know that contexttype is "sender" // since we also pass the contexttype along with the contextobject // in some cases, one helper can be registered for a group of context types // we know that the context object is the author of the message //
localization is omitted return "messages coming from " + contextobj.surname + ", " + contextobj.firstname; } } // step 2: register the helper for this context type gactivitymanager.registercontextdisplayhelper("sender", new sendercontextdisplayhelper()); // step 3: create the process ...
Mozilla
creating a language pack to create a language pack, or a
localization repack, you first need to go through the initial setup process.
...
localization at mozilla
localization (l10n) is the process of translating software user interfaces from one language to another and adapting it to suit a foreign culture.
... these resources are for anyone with an interest in the technical aspects involved in
localization.
package.json - Archive of obsolete content
these json objects will be used to
localizations for the add-on's meta data shown within the add-ons manager.
... translators an array of strings listing the people who contributed to the
localization of this add-on.
Bootstrapped extensions - Archive of obsolete content
localization (l10n) localizing bootstrapped add-ons is very much the same since firefox 7, as that is when chrome.manifest compatibility landed.
...you can go to about:config and change the value of the preference general.useragent.locale to en-us and then to en-gb and then reload the open pages to see the
localization change.
Adding windows and dialogs - Archive of obsolete content
they have been thoroughly tested for os integration, accessbility and
localization, so you save yourself a lot of work and favor them.
... your dialogs shouldn't have fixed dimensions because of potential
localization problems.
Creating XPI Installer Modules - Archive of obsolete content
when your package includes its own theme,
localization packs, or other components it's convenient (but not necessary to create a subdirectory structure that reflects the role of the different parts.
...for a package such as this one with its own content but no special
localization or custom skin, the contents.rdf file describes package in terms of its relation to the "root" package of mozilla.
Using Visual Studio as your XUL IDE - Archive of obsolete content
5.1
localization using dtd you will get validation errors in visual studio, if you are localizing your xul files.
... that has to do with the way mozilla implemented
localization: < !doctype window system "chrome://loomo/locale/main.dtd"> visual studio doesn't recognize the chrome uri prefix, what will give you an error at the previous line ("the uri prefix is not recognized").
2006-11-10 - Archive of obsolete content
summary: mozilla.dev.l10n - november 10, 2006 announcements seamonkey 1.0.5 in belarusian belarusian [be-by]
localization for seamonkey 1.0.5 is available now.
... trunk / 1_8 for kurdish firefox the firefox translations of the kurdish are only in trunk translating the firefox privacy policy the final and approved en-us version of privacy policy is available here and ready for
localization team to translate.
2006-11-17 - Archive of obsolete content
how to start a
localization how to start a
localization po format usage discussion on how to make l10n easier due to expansion to 100 locales.
... quick builds for localisers (full or partial) discussion on moz-l10n-builder, which automates many of the functions required in
localization process.
Date.prototype.toLocaleFormat() - Archive of obsolete content
however, ordering of the day and month and other
localization tasks are not handled automatically since you have control over the order in which they occur.
...you might consider using some of the more general tolocale* methods of the date object or doing your own custom
localization of the date to be displayed using some of the get* methods of the date object instead of using this method.
Makefile - variables
default=$(dist)/bin xpi_name if set final_target=$(dist)/xpi-stage/$(xpi_name) dist_subdir if set final_target will be $(dist)/bin/$(dist_subdir) [ metro build ] l10n.mk and
localization variable description en_us_binary_url server url from which wget will ftp binaries.
... stagedist local staging directory for
localization and packaging.
SVN for Localizers
here you'll learn the process of using svn to obtain mozilla website source files from the mozilla servers and pushing your
localizations right back to them.
... back to the
localization home page.
Building the WebLock UI
other front end resources in some ui packages,
localization resources are also defined.
...in addition to dtds, the
localization parts of a user interface may also include string bundles in which strings that are used in the interface javascript can be similarly replaced.
Index
716 nsilocale interfaces, interfaces:scriptable,
localization, xpcom, xpcom api reference, xpcom interface reference retrieves a string with the current locale name.
...to create an instance, use: 926 nsistringbundleservice interfaces, interfaces:scriptable,
localization, needscontent, xpcom api reference, xpcom interface reference implemented by: @mozilla.org/intl/stringbundle;1.
Index - Web APIs
191 audiotrack.language api, audio, audiotrack, html dom, language,
localization, media, property, read-only, reference, translated, translation, track the read-only audiotrack property language returns a string identifying the language used in the audio track.
... 4530 videotrack.language api, html dom, language,
localization, media, property, read-only, reference, video, videotrack, track the read-only videotrack property language returns a string identifying the language used in the video track.
Accessibility and Spacial Patterns - Accessibility
spatial
localization nasa conducted research on the perception of color, and found that luminance contrast mattered greatly as to how they were perceived.
... the two images below are from nasa research, specifically, from the article, "designing with blue" "spatial
localization.
Index - Developer guides
31
localizations and character encodings character encodings, html,
localization, needsmarkupwork browsers process text as unicode internally.
... 40 the unicode bidirectional text algorithm algorithm, bidi, guide, internationalization, introduction,
localization, text, unicode, direction, i18n, l10n, ltr, rtl the unicode® bidirectional algorithm (also known as the bidi algorithm) is part of the unicode text standard that describes how the user agent should order characters while rendering unicode text.
Digital audio concepts - Web media technologies
factors such as the ability to sense the change in frequency of a sound, the overall range of human hearing versus the frequencies of the audio signal, audio
localization, and so forth all can be considered by a codec.
... intensity stereo coding intensity stereo coding reduces the encoded audio bit rate by taking advantage of the way humans determine the location of sounds in space; this is called sound
localization.
Add-on SDK - Archive of obsolete content
development techniques learn about common development techniques, such as unit testing, logging, creating reusable modules,
localization, and mobile development.
Install Manifests - Archive of obsolete content
<em:optionstype>3</em:optionstype> <em:optionsurl>chrome://myaddon/content/options.html</em:optionsurl> this section here contains an example of localized html page as an option panel in a new tab: bootstrapped extensions ::
localization (l10n) (example linked to is: github :: l10n-html-options).
Introduction - Archive of obsolete content
xulrunner xulrunner includes the gecko rendering engine, the necko networking library, and several other components that provide os-independent file management, accessibility, and
localization, among others.
Index of archived content - Archive of obsolete content
chrome authority creating event targets creating reusable modules developing for firefox mobile display a popup getting started (jpm) getting started (cfx) list open tabs listen for page load listening for load and unload
localization logging modifying web pages based on url modifying the page hosted by a tab open a web page troubleshooting unit testing using xpcom without chrome using third-party modules (jpm) bootstrapped extensions c...
Repackaging Firefox - Archive of obsolete content
of course, this strategy only works when your strings either do not need
localization, or are programmatically localizable (for example, simply adding the locale to a url, like http://<locale>.example.com/).
Mozilla Application Framework - Archive of obsolete content
framework xul a comprehensive, cross-platform ui toolkit with an easy-to-learn xml language for defining ui structure, a schema for
localization, and support for both native and cross-platform (using css) look and feel to make writing uis quick and painless.
International characters in XUL JavaScript - Archive of obsolete content
however, you can use unicode escapes – the earlier example rewritten using them would be: var text = "ein sch\u00f6nes beispiel eines mehrsprachigen textes: \u65e5\u672c\u8a9e"; an alternative might be to use property files via nsistringbundle or the xul <stringbundle> element; this would allow for
localization of the xul.
Introduction to XUL - Archive of obsolete content
internationalization for practical reasons, the locale-specific attributes of a ui description would be most happily developed (and possibly distributed) in separate files, where
localization can be performed by altering only a subset of the ui description devoted expressly to
localization issues.
The Joy of XUL - Archive of obsolete content
easy customization,
localization, or branding another highly practical benefit of the separation that xul provides among application logic, presentation, and language text is the ease of customizing for different customers or groups of users.
Introduction - Archive of obsolete content
xul files are usually split into four files, one each for the layout and elements, for style declarations, for entity declarations (used for
localization) and for scripts.
XUL Tutorial - Archive of obsolete content
xpcom interfaces xpcom examples trees trees more tree features tree selection custom tree views tree view details tree box objects rdf and templates introduction to rdf templates trees and templates rdf datasources advanced rules persistent data skins and locales adding style sheets styling a tree modifying the default skin creating a skin skinning xul files by hand
localization property files bindings introduction to xbl anonymous content xbl attribute inheritance adding properties adding methods adding event handlers xbl inheritance creating reusable content using css and xbl xbl example specialized window types features of a window creating dialogs open and save dialogs creating a wizard more wizards overlays cross package overlays installat...
2006-09-29 - Archive of obsolete content
updated l10n status for sunbird 0.3 release according to simon paquet, we now have a full l10n comparison on the trunk between en-us and all locales with a calendar
localization.
2006-10-06 - Archive of obsolete content
cédric corazza recommends that the proposed documention should be made available on the l10n cvs once it reaches a decent stage so that localizers can get a head-start on the
localization before the final version is made available.
2006-10-13 - Archive of obsolete content
summary: mozilla.dev.l10n - october 13, 2006 announcements seamonkey 1.0.5 he-il seamonkey 1.0.5 in hebrew was released a while ago firefox 2 rc2 is out firefox 2 rc2 is out, to download click here sunbird_0_3_release tag being created sunbird_0_3_release tag being created seamonkey 1.1
localization freeze and beta upcoming there are no open blockers left.
2006-11-24 - Archive of obsolete content
summary: mozilla.dev.l10n - november 24, 2006 announcements thunderbird 2 release schedule for
localizations beta 1 freeze for thunderbird 2 is scheduled on december 4th (en-us only).
Building a Theme - Archive of obsolete content
that form the structure and behavior of an application ui), locale (dtd, .properties files etc that contain strings for the ui's
localization), and skin (css and images that form the theme of the ui) finally, the path of a file to load.
E4X for templating - Archive of obsolete content
/ useful for placing user input within inline javascript; may be combined with escape function above as well if (typeof s === 'string') { return s.replace(/"/g, '"').replace(/'/g, '''); } if (typeof s === 'xml') { return s.tostring().replace(/"/g, '"').replace(/'/g, '''); } return string(s).replace(/"/g, '"').replace(/'/g, '''); }
localization e4x works nicely with a simple utility for localizing strings of a properties file: //
localization function $s(msg, args){ //get localized message var strs = cc['@mozilla.org/intl/stringbundle;1'].getservice(ci.nsistringbundleservice).
Archive of obsolete content
localizing an extension this article expands upon the previous samples on extension writing by adding
localization support to our stock watcher extension.
MDN Web Docs Glossary: Definitions of Web-related terms
ipv6 irc iso isp itu j jank java javascript jpeg jquery json k key keyword l latency layout viewport lazy load lgpl ligature local scope local variable locale
localization long task loop lossless compression lossy compression ltr (left to right) m main axis main thread markup mathml media media (audio-visual presentation) media (css) metadata method microsoft edge microsoft internet explorer middlew...
create fancy boxes - Learn web development
so let's see an example with a slightly different html snippet (which provide us an opportunity to see how to also handle design
localization): <blockquote>people who think they know everything are a great annoyance to those of us who do.
The Firefox codebase: CSS Guidelines
using variables use the variable according to its naming do this: xul|tab:hover { background-color: var(--in-content-box-background-hover); } not this: #certificateerrordebuginformation { background-color: var(--in-content-box-background-hover); }
localization text direction for margins, padding and borders, use inline-start/inline-end rather than left/right.
Setting up the infrastructure
first, make your project's file type decision (see
localization formats for details): html/php .lang gettext (.po) assuming you chose gettext, you'll need to follow the steps below to set up the infrastructure for localizing your web application.
Productization guide
this guide will walk you through the steps to successfully productizing your
localization.
Mozilla Projects
l20n l20n lets localizers reach higher levels of free linguistic expression by sharpening the divide between
localization and application logic.
Life After XUL: Building Firefox Interfaces with HTML
problems / solutions: accessibility
localization caching for working offline / pre-caching for snappy first run visual performance / jank security privacy operations tooling build process third-party library use and management ...
nsILocaleService
note: this has nothing to do with the locale used for
localization of the application (ui text strings and so on.).
nsIStringBundleService
the localizing js/jsm files uses the nsistringbundleservice: bootstrapped extensions ::
localization (l10n) nsistringbundle ...
Building a Thunderbird extension 2: extension file layout
ed in step 8 /install.rdf //created in step 3 /chrome.manifest //created in step 4 /chrome/ /content/ /content/myhelloworld.xul //created in step 5 /content/overlay.js //created in step 6 /chrome/locale/* //building an extension#
localization /chrome/skin/ /defaults/preferences/ //building an extension# defaults files the following tutorial pages will explain how to write each of these files (except locale/ and defaults/) and package them into an xpi (zippy) file.
Using js-ctypes
el = 2; var kcfusernotificationplainalertlevel = 3; // declare functions /* https://developer.apple.com/library/mac/documentation/corefoundation/reference/cfusernotificationref/index.html#//apple_ref/c/func/cfusernotificationdisplaynotice * sint32 cfusernotificationdisplaynotice ( * cftimeinterval timeout, * cfoptionflags flags, * cfurlref iconurl, * cfurlref soundurl, * cfurlref
localizationurl, * cfstringref alertheader, * cfstringref alertmessage, * cfstringref defaultbuttontitle * ); */ var cfusernotificationdisplaynotice = libcf.declare("cfusernotificationdisplaynotice", ctypes.default_abi, sint32, // return cftimeinterval, // timeout cfoptionflags, // flags cfurlref, // iconurl cfurlref, // soundurl cfurlref, //
localizationurl cfstringref, // alert...
NavigatorID.userAgent - Web APIs
gecko-based browsers comply with the following general structure: useragent = appcodename/appversion number (platform; security; os-or-cpu;
localization; rv: revision-version-number) product/productsub application-name application-name-version example alert(window.navigator.useragent) // alerts "mozilla/5.0 (windows; u; win98; en-us; rv:0.9.2) gecko/20010725 netscape6/6.1" specifications specification status comment html living standardthe definition of 'navigatorid.useragent' in that specification.
PaymentAddress - Web APIs
this identifies the language in which the address is given, and is intended to aid in
localization of the display of the address.
Web Video Text Tracks Format (WebVTT) - Web APIs
it is one of the good features supported by webvtt is the
localization and use of class elements which can be used in same way they are used in html and css to classify the style for particular type of objects, but here these are used for styling and classifying the cues as shown below: webvtt 04:02.500 --> 04:05.000 j’ai commencé le basket à l'âge de 13, 14 ans 04:05.001 --> 04:07.800 sur les <i.foreignphrase><lang en>playground</lang></i>, ici à montpelli...
Using the slider role - Accessibility
arrow keys should operate as follows (
localization for right-to-left languages should reverse the direction of the arrows): key(s) action right and up arrows increase the selected value left and down arrows decrease the selected value page up and page down optionally increase and decrease the value by a set amount (e.g.
Developer guides
localizations and character encodings browsers process text as unicode internally.
<input type="range"> - HTML: Hypertext Markup Language
html use similar html as in the previous examples, we add the attribute with a value of vertical: <input type="range" min="0" max="11" value="7" step="1" orient="vertical"> writing-mode: bt-lr; the writing-mode property should generally not be used to alter text direction for internationalization or
localization purposes, but can be used for special effects.
Destructuring assignment - JavaScript
nested object and array destructuring const metadata = { title: 'scratchpad', translations: [ { locale: 'de',
localization_tags: [], last_edit: '2014-04-14t08:43:37', url: '/de/docs/tools/scratchpad', title: 'javascript-umgebung' } ], url: '/docs/tools/scratchpad' }; let { title: englishtitle, // rename translations: [ { title: localetitle, // rename }, ], } = metadata; console.log(englishtitle); // "scratchpad" console.log(localetitle); // "javascript-umgebung" for ...
lang - XPath
syntax lang(string ) arguments string the language code or
localization (language and country) code to be matched.